domingo, 25 de enero de 2015

POESÍA MICHOACANA

POESÍA MICHOACANA

CONTINUANDO CON LA ÚLTIMA ACTIVIDAD PARA ABORDAR LOS POEMAS DE FRANCISCO MENDOZA, SE SOLICITARÁ A LOS ALUMNOS QUE BUSQUEN ALGUNOS DE SUS POEMAS, TANTO EN ESPAÑOL COMO EN LENGUA P´URHEPECHA. 

AÑADIR A ELLAS, ALGUNA RESEÑA SOBRE DICHOS POEMAS.

A CONTINUACIÓN SE MUESTRAN ALGUNAS DE ELLAS, TANTO EN ESPAÑOL COMO EN P´URHÉPECHA.

EN LA MISMA PIEDRA

A las nueve de la noche
de mil cuatroscientos cuarenta y ocho
en el séptimo día
del mes quinto del año
a no ser los michuaca
por estas tierras
de montañas y lagos
no había nadie

rumore había
sonaban presagios
que a más de los azteca
vendrían unos barbados
para dominarnos

no todo es tajimaroa
advertían los tatakéricha
los p´urhépecha
hay que preparnos

el tiempo pasaba
daba vueltas
vueltas daban 
las ideas
y de hacer algo
nada
blancos de tez
turises de alma 
como 
perros feroces
en lugar de aztecas 
por tajimaroa
un día nos llegaron

no hubo batallas
cruzamos las manos
y esos barbados
blandiendo una cruz
nos crucificaron

a las nueve de la noche 
hoy siete de mayo
del noventa y ocho
las manos de esa cruz
y esos clavos
ña etnia p´urhépecha
no ha despegado


 
MAJKURHU TSAKAPU JIMBO

iumu t´amu atakuru  churikua jimbo
tanimu irepita
tembini tsimani ekuatsï
iumu tanimu uexurhini jimbo
ena jimdepka iumu tsimani jurhiatikua
p´urhépecha irechakuajku irekasïptiksi
juatarhu karakua ka japondarhu
uanamukuni isï

kurhakurjixempti ka kuxerhaxempti
ka xarhanaskurhixempti
eska astekecha
kajtu k´uripu tsinaricha junapirina
enajtsïni juramakupirini

no iamindu t´aksïamaroesti
aundasïramtiksï tata k´ericha
iamindu p´urhépecha 
janguriokaksï

jurhiatikua meni
nitamasïmpti
ka mendaru  nitamasïmpti
eratsikuajtuecha nitamasïmpti
ka no nema
usïrampti ambe ma

urapinaricha
ka turisï mintsita jataricha
esika
uichu ikiminaricha
ka notaru astekecha ia
ma jurhiatikua taksïamaru
isïjtsïni niarachisti

no jarhassïpti uarhiperakua
jajkichani intsïperanajtiksï
ka inde tisïnaricha
krusijtsïni jatsïkusti
ka chaparhasïptitsïni

iumu t´amu atakua chirikuaru
iasï iumu tsimani inchamani maiu
t´amu ekuastsï tembini iumiu tanimu uexurini jimbo
p´urhepecheri jajkicha
utasï ma naritixatiksï
krusiru
parhantsïchani jinomi.

Este poema trata sobre la visión que se tiene como fue la conquista de esta cultura, y como hasta ahora se sigue teniendo ese lazo que se hizo hace muchos años. 


PIREKUECHERI PIREKUA

Que me invadan los colores de la sierra
son mejores que el charape sus amores
saben a comunidad

Son nombre retumba como esdrújula plural
en sus fiestas resuenan mil y mil ecos
de su fraternidad

ah, déjame acompañarte p´urhépecha 
condúceme por tus zonas de refugio
hasta tu intimidad

así sabré quién eres, así sabrás quién 
soy, paso a paso lucharemos juntos
en solidaridad

JUKARI K´ERIMINDU PIREKUA

esïka juataruecheri p´untsumikua jindirini
inchakuaka
nochka inderi p´amptskuecha sandaru ambakitisti
esïka charapi ambe
nochka iretemi jámarhasïka andi

imeri jakangurikua ch´amamandururasïndi esïka na
kantsakata jaka andakua
imeri k´uichikuechani jimbo ch´amonusïndiksï
ka maturu sani erachikueri ch´amonuntskuecha

ah, jurhajkurini p´urhepecha tunini pambini
jini jamberi enat´u irekaka 
chitikuamindu jamberi
isï mitiaka nesïka t´u, isït uri mitiaka nemanani
jindeka ji, majku xanarapani uinapintaakasi
majkueka jimbo.
 

Este poema habla sobre un acontecimiento llevada a cabo en una comunidad de la sierra. en ella se aprecia la solidaridas y hermnandan. su tema es sobre un tema social, resaltando algunas de las cualidades que se tiene ante esa cooperación. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario