POESÍA MICHOACANA
CONTINUANDO CON LA ÚLTIMA ACTIVIDAD PARA ABORDAR LOS POEMAS DE FRANCISCO MENDOZA, SE SOLICITARÁ A LOS ALUMNOS QUE BUSQUEN ALGUNOS DE SUS POEMAS, TANTO EN ESPAÑOL COMO EN LENGUA P´URHEPECHA.
AÑADIR A ELLAS, ALGUNA RESEÑA SOBRE DICHOS POEMAS.
A CONTINUACIÓN SE MUESTRAN ALGUNAS DE ELLAS, TANTO EN ESPAÑOL COMO EN P´URHÉPECHA.
EN LA MISMA PIEDRA
A las nueve de la noche
de mil cuatroscientos cuarenta y ocho
en el séptimo día
del mes quinto del año
a no ser los michuaca
por estas tierras
de montañas y lagos
no había nadie
rumore había
sonaban presagios
que a más de los azteca
vendrían unos barbados
para dominarnos
no todo es tajimaroa
advertían los tatakéricha
los p´urhépecha
hay que preparnos
el tiempo pasaba
daba vueltas
vueltas daban
las ideas
y de hacer algo
nada
blancos de tez
turises de alma
como
perros feroces
en lugar de aztecas
por tajimaroa
un día nos llegaron
no hubo batallas
cruzamos las manos
y esos barbados
blandiendo una cruz
nos crucificaron
a las nueve de la noche
hoy siete de mayo
del noventa y ocho
las manos de esa cruz
y esos clavos
ña etnia p´urhépecha
no ha despegado
MAJKURHU TSAKAPU JIMBO
iumu t´amu atakuru churikua jimbo
tanimu irepita
tembini tsimani ekuatsï
iumu tanimu uexurhini jimbo
ena jimdepka iumu tsimani jurhiatikua
p´urhépecha irechakuajku irekasïptiksi
juatarhu karakua ka japondarhu
uanamukuni isï
kurhakurjixempti ka kuxerhaxempti
ka xarhanaskurhixempti
eska astekecha
kajtu k´uripu tsinaricha junapirina
enajtsïni juramakupirini
no iamindu t´aksïamaroesti
aundasïramtiksï tata k´ericha
iamindu p´urhépecha
janguriokaksï
jurhiatikua meni
nitamasïmpti
ka mendaru nitamasïmpti
eratsikuajtuecha nitamasïmpti
ka no nema
usïrampti ambe ma
urapinaricha
ka turisï mintsita jataricha
esika
uichu ikiminaricha
ka notaru astekecha ia
ma jurhiatikua taksïamaru
isïjtsïni niarachisti
no jarhassïpti uarhiperakua
jajkichani intsïperanajtiksï
ka inde tisïnaricha
krusijtsïni jatsïkusti
ka chaparhasïptitsïni
iumu t´amu atakua chirikuaru
iasï iumu tsimani inchamani maiu
t´amu ekuastsï tembini iumiu tanimu uexurini jimbo
p´urhepecheri jajkicha
utasï ma naritixatiksï
krusiru
parhantsïchani jinomi.
Este poema trata sobre la visión que se tiene como fue la conquista de esta cultura, y como hasta ahora se sigue teniendo ese lazo que se hizo hace muchos años.
PIREKUECHERI PIREKUA
Que me invadan los colores de la sierra
son mejores que el charape sus amores
saben a comunidad
Son nombre retumba como esdrújula plural
en sus fiestas resuenan mil y mil ecos
de su fraternidad
ah, déjame acompañarte p´urhépecha
condúceme por tus zonas de refugio
hasta tu intimidad
así sabré quién eres, así sabrás quién
soy, paso a paso lucharemos juntos
en solidaridad
JUKARI K´ERIMINDU PIREKUA
esïka juataruecheri p´untsumikua jindirini
inchakuaka
nochka inderi p´amptskuecha sandaru ambakitisti
esïka charapi ambe
nochka iretemi jámarhasïka andi
imeri jakangurikua ch´amamandururasïndi esïka na
kantsakata jaka andakua
imeri k´uichikuechani jimbo ch´amonusïndiksï
ka maturu sani erachikueri ch´amonuntskuecha
ah, jurhajkurini p´urhepecha tunini pambini
jini jamberi enat´u irekaka
chitikuamindu jamberi
isï mitiaka nesïka t´u, isït uri mitiaka nemanani
jindeka ji, majku xanarapani uinapintaakasi
majkueka jimbo.
Este poema habla sobre un acontecimiento llevada a cabo en una comunidad de la sierra. en ella se aprecia la solidaridas y hermnandan. su tema es sobre un tema social, resaltando algunas de las cualidades que se tiene ante esa cooperación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario